Советские переводчики называли это "непереводимая игра слов". Чуть позже
они научились понимать простейшие словообразования, правда, позорно пасуя
перед сленгом и идиомами. День же сегодняшний принес полную свободу
творческой мысли, и ничто, и никто не остановит рвущуюся наружу
искрящуюся мысль рядового переводчика с голосом профессионального актера
и мозгами потомственного дегенерата. Хачи-трюкачи , Чикатилло-перекатилло
- лишь первые ласточки новой эры. Эры свободы словоформирования и
вольнопереводчества.
Часть первая: для глупых
С ужасом думаю, как перевели бы доморощенные интерпретаторы столь
вызывающее название Colobot. Только ты, читатель, ради Бога, не
подумай, что это так иностранные граждане транслируют нашего Колобка. И к
разноцветным ботинкам детище швейцарских разработчиков тоже не имеет
никакого отношения. Все гораздо проще, и после приведения в божеский вид
звучит буквально, как "колонизация с помощью роботов".
Нет-нет, никто не собирается насылать на вконец… Читать дальше