Я закрываю глаза, и где-то в дальнем уголке моего сознания выплывает из
небытия и вновь звучит глуховатый, чуть надтреснутый голос
тетечки-лектора по теории перевода: "Ложные друзья переводчика - похожие
по форме слова двух языков, которые фактически эквивалентами не являются.
Например, немецкое слово das Kasino всегда переводится неопытными
переводчиками как "казино", в то время как его реальное значение в
немецком языке - "столовая для офицерского и руководящего состава"...
Столовая, говорите? Ну бог с ним, столовая так столовая. Давайте-ка
приоткроем дверь и посмотрим, чем здесь сегодня кормят. Только,
пожалуйста, не забывайте: вилку в левую руку, нож в правую. Пузатый бокал
для коньяка, высокая рюмка - для коктейлей. Не забудьте про салфетку и ни
в коем случае не кидайтесь на рыбу с ножом; собравшееся здесь светское
общество вам этого никогда не простит.
Закуски
Эта нехитрая роль в здешнем меню возложена на игровые автоматы. Закуски
холодные - наши нежно любимые slot machines, они же "однорукие бандиты",
закуски горячие - ви… Читать дальше